I

niciativa para la

R

ecuperación del

I

dioma

N

áhuat

~International

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IRIN-International     

Seminario Lingüístico de Náhuat

 

Home page

 

Nawat:

v      The Nawat language

v      Grammar

v      Vocabulary

v      Conversation

v      Texts

v      Song

 

Who we are:

v      IRIN

v      TIT

v      IRIN-International

 

Join us!

v      We need you!

v      Come in and say hello!

v      Visitors’ comments

v      Write to us

 

The Nawat language recovery initiative:

 

v      The recovery plan

v      Nawat goes to school

v      Inside NNT

v      Nawat for adults

v      Linguistic work on Nawat

v      Other objectives

 

 

 

Seminario Lingüístico de Náhuat (SLN)

 

SLN (Seminario Lingüístico de Náhuat) es un programa de la investigación de la lengua, análisis, codificación y publicación como parte de las necesidades del proceso de recuperación del Náhuat. El SLN se encargará o cooperará en una gama de proyectos y actividades compatibles con estas metas manejando la coordinación de los esfuerzos y compartiendo los resultados para el beneficio del movimiento de la lengua Náhuat. Cualquier persona que tenga la capacidad y el deseo de contribuir a los proyectos y actividades de SLN puede tomar parte en él, toda participación es voluntaria y los productos de SLN son del dominio público y en particular para el uso de los hablantes, escritores, profesores, alumnos del náhuat y en general todos los involucrados en el movimiento del náhuat.

 

Herramientas lingüísticas para usuarios

 

Las siguientes son algunas de las herramientas de la lengua que SLN producirá. También dedicará recursos, esfuerzos y sus conocimientos técnicos para apoyar el desarrollo de  diferentes clases de trabajo lingüístico fundamentales para la creación de tales herramientas, ya sea por el mismo SLN o por otros.

 

a, e, i, u

p, t, k, kw

m, n

tz, ch

s, sh, j

l

y, w

Los fonemas básicos del náhuat,

según las recomendaciones

ortográficas del SLN

-         Recomendaciones de ortografía: Debido a que el náhuat es una lengua sin previa tradición escrita, no existe una ortografía preestablecida y autores previos han propuesto varios sistemas diferentes, ninguno de los cuales es ampliamente conocido o completamente satisfactorio. SLN está en el proceso de desarrollar sus propias recomendaciones ortográficas a base de la comparación de todas las propuestas anteriores, estudios de fonética, fonología y morfología de cada dialecto del náhuat y consideraciones generales de la lingüística náhuat (incluyendo la consideración de otras lenguas que son genéticamente, tipológicamente o geográficamente relacionados al náhuat), e intuiciones y preferencias de los nativos; también se debe tomar en cuenta la influencia y la posibilidad de la interferencia del español como otro idioma conocido por la mayoría de los nahuahablantes (muchos de ellos analfabetos). Tomando en cuenta la experiencia de la estandarización ortográfica en otras lenguas, SLN entiende la necesidad de consultar con hablantes y estudiosos de la lengua en cada propuesta potencialmente controversial y proceder cautelosa y gradualmente por etapas, asegurando la aceptación (y si es necesario, respetando los rechazos) de estas recomendaciones en asuntos ortográficos más centrales antes de abrir una discusión menos crítica de los detalles. Las recomendaciones ortográficas de SLN serán implementadas en materiales de enseñanza tales como las series de Ne Nawat Tutaketzalis y Tejemet Nusan, enseñadas a los profesores capacitados en estos programas e incorporadas apropiadamente a los otros materiales básicos de Náhuat.

 

-         Gramática: Es poco probable que SLN decida producir sus propios libros de texto de náhuat debido a que otros proyectos y programas están cubriendo esas áreas, pero responderá a otras necesidades tales como la producción de gramáticas de referencia. Esto implica la necesidad de una considerable investigación de la estructura gramatical, talleres así como un trabajo de sistematización (codificación) del sistema gramatical para los propósitos de la enseñanza y estandarización. Este trabajo está por ahora en camino y SLN espera poder publicar su primer gramática Náhuat en el 2005.

 

-         Vocabularios y diccionarios: El trabajo lexical está también en camino en SLN, pero esta es otra área donde hay mucho trabajo que hacer antes de que trabajos de referencia fiables puedan ser puestos a disposición del público. Hay muchos proyectos de SLN en marcha que eventualmente alimentarán la producción de vocabularios y diccionarios, los cuales estarán disponibles al público cuando se haya avanzado lo suficiente para hacerlo práctico. SLN espera poder publicar un diccionario básico de náhuat para el 2005.

 

Desarrollo de los recursos de investigación

 

“Recursos de investigación” se refiere al material que no entra en la categoría de datos primarios ni en productos finales pero ocupa una posición intermedia. Los datos primarios pueden ser almacenados, sistematizados y puestos a disposición para investigaciones futuras y como fuente para el desarrollo de herramientas para el usuario. La llegada de la era de las computadoras ha hecho posible emplearlas para incrementar el poder del trabajo lingüístico por hacerlo más económico, en términos de dinero, tiempo y recursos humanos, para hacer una importante cantidad de información disponible y conseguir más resultados avanzados de alta calidad. El desarrollo de estos dos recursos de gran importancia está ahora en progreso en SLN:

 

Concordance for "ka"  (303 lines)

 

CAMP       kenemej tesu mawiltia ka afuera, muchijki entriste

CAMP       Yajki sepa ne puchut ka ajku. \ Wan tami kalnutzk

WERNER     iina. (????) 100. Shu ka ajkuwik. 101. Shu katani.

JENA1      ja kisatuya wan kitak ka ajsi ne takat tumak itens

JENA1      [kikwaj] yaja, kilik ka ajwiak. 6.19 "Titejkuskia

CAMP       hikitakan. Nikelnamik ka an-ejemet annuamigitos. J

GENARO1    zunhawal ipal ekneli, ka an tiksaliwat tik tutzunt

ACCIES       n wan ne pilawan yawi ka apan nimaltia. Ne teku te

DERECHOS   w taketza pal kimatit ka cha ne tejemet titechan t

JENA1      kitaket ne wejweymet ka chayawtuk ne at, yajket t

GENARO     tilijtiwit, kuni inat ka chichiuk. \ Chilmul (chil

JENA1      n kitak ka kimakatuk, ka chipintuk yajtuk ne iesyu

DERECHOS   nemi, ka miki ikunpa, ka chulet, wan uksekseyuk ka

CAMP       n. Ne kinaktij. Yajki ka dentroj ne takatzin. Kilw

GENARO     esu etek, kunij muina ka ejkatik. \ Ejkatuk (parad

ARAUZ       Shu, Manbru, ma shiwi, ka Iachin kipia mawi. \ Iwan

CAMP        i, kitzkia, wan kwika ka ichan. Kita ne chumpipi i

CAMP       ek kitek, wan kiwikak ka ichan. Kitalij ka nepa. P

La aplicación de un programa concordanciador a un corpus textual puede producir valiosos datos lingüísticos

-         Texto del corpus: SLN está desarrollando un corpus básico de textos de náhuat transcritos en un formato simple de texto. En el futuro será posible codificar el corpus y convertirlo en un formato más sofisticado que permita varias formas de procesamiento avanzado. En su presente forma, el corpus ya se encuentra disponible para su uso en investigación (mediante un programa de concordancia) así como para futuros proyectos de edición y publicación. Dado el reducido tamaño del corpus existente de textos de náhuat publicados, un corpus transcrito exhaustivo es altamente factible incluso con limitados recursos humanos. La transcripción utiliza un conjunto uniforme de convenciones gráficas (basado en las recomendaciones ortográficas de SLN) que producirá un corpus mecánico que facilite la investigación lingüística asistida por computadora. Los nuevos textos orales originados en trabajo de campo y presentes y futuras producciones escritas también podrán ser incorporadas al corpus cuando estén disponibles. El corpus parcial que está disponible para usar tiene un tamaño de 160K, contiene más de 24,000 palabras y textos de trece fuentes escritas y orales, representando varios autores, dialectos, géneros y períodos.

 

-         Base de datos lexical: SLN ha iniciado también la construcción de una base de datos computarizada, NawatLex, el cual contiene información lexical homogeneizada de cada fuente disponible incluyendo el texto del corpus, trabajos lexicográficos existentes (diccionarios y vocabularios publicados) y trabajo de campo actual. NawatLex tiene multiples usos: como fuente de datos para varias clases de investigaciones y análisis lingüísticas; como parte de un proceso general de sistematización y codificación de la lengua; como un medio de comparación del contenido lexical de datos y textos específicos; y como una fuente básica para el desarrollo de herramientas didácticas y lexicales para usuarios (libros de texto, syllabus, diccionarios, etc.) La base de datos en su formato actual enumera palabras del náhuat incluyendo información como: equivalentes en español, categoría gramatical, clase morfológica, raíz lexical, fuente de los datos, marcadores adicionales y categorización semántica, así como campos para las anotaciones contextuales y observaciones adicionales (tales como la variación de detalles entre las fuentes). Hoy en día NawatLex se encuentra aún en construcción , pero ya contiene información completa o parcial extraída de quince fuentes de datos y más de 2,500 registros (palabras ingresadas).

at             agua; charco; manantial; bebida; jugo; lluvia; mar     S              2              -aw, -ayu: raíz a-      _A_        

-1            0              -1            -1            0              -1            -1            -1            0              -1            0             

-1            0              -1            -1            -1            -1            0              -1            -1            0              -1

"$6 Naja ni amiki, nikneki se chupi at.

$3 Ne atiluni timunekit pal tikunit at.

$E Mumana ijtik se kumit wan at.

$E Tikmanat (ne chukulat) wan at kwakwalaka.

$E Kalijtik kipia at. (el coco)

$E Kikuat (ne kuku) pal kiunit ne at.

$E Musta inte kima[ka] ne at, inte wetzi ne at, kichiwa yek tunal.

$5 Tik ne shupan wetzi at.

$E Ashkan shini ne at.

$3 Kwak ne at mutalua wan kipia chakalin, michin, tekwisij, yaja itukay apan.

$E kan takati katka ne at 'donde brotaba el agua'"  

"A: nu huau, ne yau

Ver formas compuestas: achichik, achijchipa, achiltik, amuleki, apsul, apulul, apuyek, asesek, atata, atultik, atiltik, atutun...

A- también forma verbos compuestos como: aishtia, akalaki, akalaktia, akishtia, amiki, apachua, apaka, apitza, ashijshini, ateki(a), atepewa, atuki, awetzi..."                                                                                                          

0              0                                                             0              0                                                             0              0

La base de datos lexical es un almacén computarizado de varios tipos de información acerca de cada palabra del idioma. Aquí vemos los datos para la palabra at ‘agua’.

 

Trabajo preparatorio y recolección de datos

 

La creación de herramientas y recursos como las descritas depende de la existencia de un trabajo de base, datos primarios y otras condiciones necesarias. SLN reconoce estas necesidades y contribuirá a coordinar o cooperar en esfuerzos relevantes. SLN también cree que un proceso exitoso de recuperación de la lengua requiere el involucramiento directo de la ‘población meta’, es decir los mismos nahuahablantes y miembros del grupo étnico dueño del idioma. SLN incluye entre sus actividades una triple orientación  para dar cuenta de datos (trabajar con textos y fuentes de información disponibles), fuentes (trabajo de campo con nahuahablantes y acceso a estudios y materiales existentes) y procedimientos (capacitación en conceptos lingüísticos generales y análisis, conocimiento lingüístico específico del náhuat, métodos de campo, tecnología utilizable, etc., dando prioridad a la capacitación de nahuahablantes y pipiles). Por lo tanto SLN apoya la siguiente clase de actividades:

 

-         Capacitación Lingüística: SLN fomenta activamente la participación de personas interesadas en todos los aspectos del trabajo de SLN en los que sean capaces de aportar. También ayuda a capacitar a estas personas, animándoles y ayudándoles a desarrollar conocimientos relevantes, métodos y habilidades a través de actividades de estudio o en la capacitación para el trabajo.

 

La mayoría de los trabajadores de campo

llegan hoy día a Witzapan, pueblo donde

residen muchos hablantes nativos aún.

Desde la izquierda: Alan King,

Werner Hernández, Genaro Ramírez

-         Trabajo de campo: Personas que tienen conocimientos adecuados y capacitación pueden participar en trabajo de campo supervisado con nahuahablantes. Los trabajadores de campo pueden así mejorar sus conocimientos de náhuat y de la comunidad a través de esta actividad, y al mismo tiempo proporcionar nuevos datos y textos. Dada la escasez de nahuahablantes y de trabajadores de campo capacitados, SLN recomienda un procedimiento coordinado y supervisado en el cual exista una base de datos central de hablantes y trabajadores de campo, a quienes derán proporcionados directrices y objetivos, solicitándoles grabaciones y transcripciones que deberán ser incorporadas a su biblioteca, archivos y corpus (acceso que está abierto al público).

 

-         Fuente de biblioteca y archivo de textos: Hasta el alcance permitido por sus recursos, SLN propone mantener una fuente de materiales para una biblioteca y mantener un archivo de textos y transcripciones.

 

Cuadernos:  En el 2003 SLN empezó a desarrollar un formato informal para publicaciones y discusión de aspectos de su trabajo y estudios en áreas particulares en volúmenes monográficos llamados Cuadernos (libros de trabajo). Se pretende colocar a los Cuadernos en un sitio web de libre acceso donde cualquier persona interesada será invitada a contribuir y discutir los asuntos que se vayan sumando. Dos Cuadernos han sido iniciados, uno sobre ortografía náhuat y otro sobre variación dialéctica.

 

© 2004 Alan R. King, Monica Ward and IRIN.