ACL4 Machine Translation Exam 1999

Andy Way and Lynne Bowker
Dublin City University

Attempt five questions.


Q 1.
Critically evaluate the following comments from Arnold et al, 1994:7:

Q 2.
Assuming a translation bureau has integrated MT into its translation process, one might isolate the following subtasks as being integral components of this process:

How do each of these impact on Document Managers, Authors and Translators? What tools, other than the MT engine itself, might also aid these three groups of people in their work?

Q 3.
Outline some of the issues involved in the processes of Analysis and Generation? How do their demands differ?

Q 4.
Empirical methods have recently made a comeback in many areas of NLP, including MT. Describe the processes involved in statistical approaches to MT, and outline some of the advantages of this method over more traditional rule-based methods. What, if any, are the limitations of such an approach?

Q 5.
How attainable do you consider a fully language-neutral interlingua to be? Substantiate your opinions with insights from translational ambiguities.

Q6.
There are three main types of lexical ambiguity which pose problems for MT systems: polysemy, homography and homonymy.
a) Explain the differences between these three, supporting your explanations with examples.
b) While it is important to resolve all three types of lexical ambiguity in MT, some errors are more serious than others. Rate these three types of lexical ambiguity in order of importance in which they should be resolved, and justify your ranking order.

Q7.
What do you understand by the following terms? Give examples where appropriate.

Q8.
a) Explain what is meant by the term “controlled language”.

 b) What are the advantages of using a controlled language in the context of machine translation?

 c) Consider the English source text below and its translation into either French or German. What modifications would you make to the source text in order to try to improve the quality of the target text?
 
 
Original English text

Planning a dream vacation can be fun but tiring because one has to consider all sorts of things like what clothes you should bring (without bringing the lot), for instance, think about whether they will do in warm and cool weather and if your outfits are versatile enough for a spot of casual sightseeing and dancing the night away too.
 

French translation (as produced by Alta Vista’s web translation service)

La planification des vacances rêveuses peut être amusement mais fatiguer parce qu'on doit considérer tous les tris des choses comme quels vêtements vous devriez apporter (sans apporter le sort), par exemple, pensez environ s' ils suffiront par temps chaud et frais et si vos équipements sont assez souples pour une tache de la visite touristique occasionnelle et de danser la nuit loin aussi.
 

German translation (as produced by Alta Vista’s web translation service)

Traumferien zu planen kann Spaß aber Ermüden sein, weil man alle Sortierungen von Sachen betrachten muß wie, was Kleidung Sie holen sollten (ohne das Lot zu holen), zum Beispiel denken Sie ungefähr, ob sie im warmen und kühlen Wetter tun und wenn Ihre Ausstattungen genug für einen Punkt beiläufigem von sightseeing und die Nacht von tanzen weg auch vielseitig begabt sind.


 


Andy Way, 10th March 2000.