ACL4 Machine Translation Exam 1999
Andy Way and Lynne Bowker
Dublin City University
Q 2.
Assuming a translation bureau has integrated MT into its
translation process, one might isolate the following subtasks as being
integral components of this process:
Q 3.
Outline some of the issues involved in the processes of Analysis
and Generation? How do their demands differ?
Q 4.
Empirical methods have recently made a comeback in many areas of NLP,
including MT. Describe the processes involved in statistical approaches
to MT, and outline some of the advantages of this method over more traditional
rule-based methods. What, if any, are the limitations of such an approach?
Q 5.
How attainable do you consider a fully language-neutral
interlingua to be? Substantiate your opinions with insights from
translational ambiguities.
Q6.
There are three main types of lexical ambiguity which pose
problems for MT systems: polysemy, homography and homonymy.
a) Explain the differences between these three, supporting your explanations
with examples.
b) While it is important to resolve all three types of lexical ambiguity
in MT, some errors are more serious than others. Rate these three types
of lexical ambiguity in order of importance in which they should be resolved,
and justify your ranking order.
Q7.
What do you understand by the following terms? Give examples
where appropriate.
Q8.
a) Explain what is meant by the term “controlled language”.
b) What are the advantages of using a controlled language in the context of machine translation?
c) Consider the English source text below and its translation
into either French or German. What modifications would you make to the
source text in order to try to improve the quality of the target text?
| Original English text
Planning a dream vacation can be fun but tiring because one has to consider
all sorts of things like what clothes you should bring (without bringing
the lot), for instance, think about whether they will do in warm and cool
weather and if your outfits are versatile enough for a spot of casual sightseeing
and dancing the night away too.
|
| French translation (as produced by Alta Vista’s web translation
service)
La planification des vacances rêveuses peut être amusement
mais fatiguer parce qu'on doit considérer tous les tris des choses
comme quels vêtements vous devriez apporter (sans apporter le sort),
par exemple, pensez environ s' ils suffiront par temps chaud et frais et
si vos équipements sont assez souples pour une tache de la visite
touristique occasionnelle et de danser la nuit loin aussi.
|
| German translation (as produced by Alta Vista’s web translation
service)
Traumferien zu planen kann Spaß aber Ermüden sein, weil man alle Sortierungen von Sachen betrachten muß wie, was Kleidung Sie holen sollten (ohne das Lot zu holen), zum Beispiel denken Sie ungefähr, ob sie im warmen und kühlen Wetter tun und wenn Ihre Ausstattungen genug für einen Punkt beiläufigem von sightseeing und die Nacht von tanzen weg auch vielseitig begabt sind. |