ACL4 Machine Translation Exam 1997

Andy Way and Lynne Bowker
Dublin City University

Attempt five questions.


1) Critically evaluate the following comments from Arnold et al. (1994:7) 2) Assuming a translation bureau has integrated MT into its translation process, one might isolate the following subtasks as being integral components of this process: How do each of these impact on Document Managers, Authors and Translators? What tools, other than the MT engine itself, might also aid these three groups of people in their work?

3) In a reversible MT system, the processes of Analysis and Generation are viewed as mirror images of each other. One might, however, take an alternate view that they are quite different processes. Show how their demands differ by outlining some of the choices open to the system developer in constructing these components.

4) Empirical methods have recently made a comeback in many areas of NLP, including MT. Why do you think this is the case? Describe the processes involved in Example-based MT, and outline some of the advantages of this method over more traditional rule-based methods.

5) Why might you opt for a transfer-based system over an interlingual system? Substantiate your opinions with insights from translational ambiguities (e.g. river --> rivière, fleuve).

6) There are three main types of lexical ambiguity which pose problems for MT systems: polysemy, homography and homonymy.

7) Briefly explain the main differences between the TRADOS Translator's Workbench tool and the Globalink TELEGRAPH tool. In what type of environment would the Translator's Workbench be preferable, and why? In what type of environment would TELEGRAPH be preferable, and why?

8) Discuss the advantages and disadvantages of adopting a sublanguage approach to MT. Briefly describe an MT system which has adopted this approach.


Andy Way, 10th March 2000.