ACL4 Machine Translation Exam 1997
Andy Way and Lynne Bowker
Dublin City University
Attempt five questions.
1) Critically evaluate the following comments from Arnold et al.
(1994:7)
- MT is a waste of time because you will never make a machine that can
translate Shakespeare.
- There was/is an MT system which translated The spirit is willing,
but the flesh is weak into the Russian equivalent of The vodka is
good, but the steak is lousy, and hydraulic ram into the French
equivalent of water goat. MT is useless.
- Generally, the quality of translation you can get from an MT system
is very low. This makes them useless in practice.
- MT threatens the jobs of translators.
- The Japanese have developed a system that you can talk to on the
phone. It translates what you say into Japanese, and translates the
other speaker's replies into English.
- MT systems are machines, and buying an MT system should be very much
like buying a car.
2) Assuming a translation bureau has integrated MT into its
translation process, one might isolate the following subtasks as being
integral components of this process:
- Document preparation
- Translation
- Document revision
How do each of these impact on Document Managers, Authors and
Translators? What tools, other than the MT engine itself, might also
aid these three groups of people in their work?
3) In a reversible MT system, the processes of Analysis and Generation
are viewed as mirror images of each other. One might, however, take an
alternate view that they are quite different processes. Show how their
demands differ by outlining some of the choices open to the system
developer in constructing these components.
4) Empirical methods have recently made a comeback in many areas of
NLP, including MT. Why do you think this is the case? Describe the
processes involved in Example-based MT, and outline some of the
advantages of this method over more traditional rule-based methods.
5) Why might you opt for a transfer-based system over an interlingual
system? Substantiate your opinions with insights from translational
ambiguities (e.g. river --> rivière, fleuve).
6) There are three main types of lexical ambiguity which pose problems
for MT systems: polysemy, homography and homonymy.
- Explain the differences between these three, supporting your
explanations with examples.
- While it is important to resolve all three types of lexical
ambiguity in MT, some errors are more serious than others. Rate these
three types of lexical ambiguity in order of importance in which they
should be resolved, and justify your ranking order.
7) Briefly explain the main differences between the TRADOS
Translator's Workbench tool and the Globalink TELEGRAPH tool. In what
type of environment would the Translator's Workbench be preferable,
and why? In what type of environment would TELEGRAPH be preferable,
and why?
8) Discuss the advantages and disadvantages of adopting a sublanguage
approach to MT. Briefly describe an MT system which has adopted this
approach.
Andy Way, 10th March 2000.